IgorZ писал(а):
Хороший снимок, но ориентировался по другой, придеться допечатывать номер люфтов и вкладывать дополнительно, ну и крестики можнобудет отдельно дать.
И остается самая малость - убрать смещенные кресты с основного листа.
Боюсь, малой кровыю не выйдет.
Вот и обещанное:
1. Captured
by Finnish unit
2. В немецких номерных знаках того периода дефис есть только между группами букв и цифр. Между цифрами интервалов нет – на декали они в двух группах по 3 с пробелом. Не знаю по какому другому фото знак рисовался, но на декали вторая группа цифр ушла вверх слева. На обоих знаках (по-видимому, копи-пейст). В большинстве случаев, особо на Восточном фронте, номерные знаки захваченной техники писались от руки, эта санитарка не исключение.
На английском лучше будет „Captured GAZ-55 WL-510204 in Luftwaffe service, probably 1942”
3. ЛР-37-25 тоже попала в руках финнов 4 ноября 1941 года. Можно оставить и так, однако.
„Госномер” по-английски „number plate”, а по-американски - “license plate”, но обычно в тексте это уточнение опускается, потому что понятно по умолчанию, особо если это подпись к фото или графике, где этого видно. Если речь идет не о табличке с номером, а о армейской маркировке, то будет „census number”, что переводится более-менее как “[армейский] инвентарний номер”.
4. “GAZ-55 model 1942 UO-96-18, postwar medical service”.
5. “GAZ-55 in German use, probably 1942”. Потому что “Wehrmacht” – понятие широкое, так вернее. Я так бы написал, хотя можно и оставить „in Wehrmacht use” и пусть каждий сам гадает где эта санитарка служила – в сухопутных войсках, в авиации или на флоте.
6. См. 4
7 и 8. См. 1